حیدر علی اف و دیدگاه دوستی دائمی با ایران (18)  

جمهوری اسلامی ایران و جمهوری آذربایجان نیز به دلیل قرابت های فرهنگی،دینی و تاریخی،دارای چنین مواریث فرهنگی و معنوی هستند و مسئولین دو کشور همواره بر محوریت این مزیت های فرهنگی به عنوان نمادهای دوستی و برادری دو ملت تاکید داشته اند.

حیدر علی اف و مواریث مشترک فرهنگی

برخی از کشورهای جهان دارای مواریث فرهنگی مشترکی هستند و با اتکا به این مواریث،دوستی و تفاهم خود را تقویت کرده و در عین حال مشترکا از ارزش های فرهنگی خود پاسداری می نمایند.جمهوری اسلامی ایران و جمهوری آذربایجان نیز به دلیل قرابت های فرهنگی،دینی و تاریخی،دارای چنین مواریث فرهنگی و معنوی هستند و مسئولین دو کشور همواره بر محوریت این مزیت های فرهنگی به عنوان نمادهای دوستی و برادری دو ملت تاکید داشته اند.آقای حیدر علی اف رئیس جمهور فقید آذربایجان که اندیشه های وی چراغ راه سیاست سازان این کشور می باشد نیزدر مقاطع مختلف بر ضرورت پاسداری از مظاهر فرهنگی مشترک دو کشور تاکید نموده است.

" ایران از قدیم سرزمین شاعران بوده است از فردوسی گرفته تا بقیه شاعران. مثلا نظامی شاعری در آذربایجان است ولی به فارسی شعر سروده است وی را شاعر ایرانی می نامند. ما اعتراض نداریم نظامی شاعری است که به کل جهان تعلق دارد در هر کشوری که بگویند وی شاعر ما است به شرطی که واقعا قدرش را بدانند هیچ اعتراضی نیست."

نظامی گنجوی نه تنها به فرهنگ مشترک اسلامی آذربایجان و ایران تعلق دارد، بلکه به عنوان یک نابغه بزرگ متعلق به فرهنگ بشریت است. منظومه‌های نظامی گنجوی در کنار شاهنامه فردوسی دو منبع اصلی زبان فارسی هستند که از سوی دانشگاه‌ها و موسسات شرق شناسی و سازمان یونسکو و حتی در میان شرق‌شناسان جهان به رسمیت شناخته شده‌اند. آقای حیدر علی اف معتقد بود در طول تاریخ دهها شاعر فارس زبان و آذری زبان در کنار یکدیگر زیسته،با هم تعامل داشته و آنها ازبزرگترین دستاوردهای ملی دو کشور هستند. علاقه ایشان به شعرای پارسی گوی نیز همواره از ورای بیانات وی قابل درک می باشد.

" من 16-15 سال داشتم که ترجمه شاهنامه فردوسی را به زبان آذری مطالعه کردم آن سال ها یعنی حدود سال های 38-1937 و دقیقتر آن در سال 1930 مصادف با هزارمین سالگرد فردوسی بود. می توان گفت که بخش اعظم شاهنامه را به زبان آذری ترجمه کرده بودند .قهرمانان فردوسی در شاهنامه همچون پهلوانان ، شاهان، خانها، ما را متحیر می ساخت .حسین جاوید نویسنده و نمایشنامه نویس معروف ما اثر "سیاوش" را بر مبنای "شاهنامه" تالیف کرده و موضوع این اثر را از شاهنامه الهام گرفته است... یا اینکه عمر خیام شاعر بزرگ ایران است ولی وی در آذربایجان نیز محبوبیت زیادی دارد بسیاری از انسان ها با استناد به اشعار خیام نظرات خود را تایید می کنند.حسین جاوید شاعر و درام نویس برجسته ما نمایش نامه بزرگی در باره عمر خیام تالیف کرده است"

با همین نگاه است که می توان علم و فرهنگ و تـاریخ و ارزش‌های معنوی مشترک ایـران و جمهوری آذربایجان را به جهانیان معرفی نمود و با پرهیز از رقابت های غیر ضروری و یا تحریف هویت های شخصیت های شناخته شده،به پاسداری از مواریث مشترک فرهنگی همت گمارد.تردیدی نیست که مردم ایران و جمهوری آذربایجان دارای تـاریخ ، فرهنگ، دین ،مذهب، و عادات و رسوم مشترک و حتی چهره های مشترکی هستند تا حدی که آنان را به سادگی نمی توان از یکدیگر تشخیص داد . به قول مرحوم ملک‌الشعرای بهار: خاک بـاکـویه عزیز است و گـرامی بر ما که زیک نسل و تباریم و زیک اصل و گهر آقای حیدر علی اف نیز هر زمان که از مشترکات فرهنگی دو کشور سخن می گفت،صریحا اذعان می نمود که نمی شود ملت هایی را که با چنین پیوندهائی به هم وصل شده اند را از هم جدا ساخت.

"حسین جاوید شاعر و درام نویس بزرگ ما است وی صاحب آثار متعددی است ولی دو اثر وی با عناوین "سیاوش" و "عمر خیام" جایگاه مهمی را در ادبیات آذربایجان احراز نموده اند. من وقتی که در مشهد بودم با غرور زیادی به زیارت دو مکان مقدس می رفتم، زیارت مرقد حضرت امام رضا (ع) آرزوی دیرینه من بود و غیر از آن به زیارت قبر فردوسی نیز می رفتم. به خاطر دارم وقتی که به ملاقات شما(استانداروقت آذربایجان شرقی) آمده بودم با هم قبر شهریار را زیارت کردیم. شهریار برای من خیلی عزیز است من فکر می کنم هر شخصی که از آذربایجان به تبریز می رود قبل از هر چیز باید به زیارت قبر شهریار بشتابد. چرا که شهریار در حقیقت به عنوان شاعر ایرانی و آذری زبان، یکی از بزرگترین شخصیت های قرن بیستم است. مگر می شود ملت هایی را که با چنین پیوندهائی به هم وصل شده اند را از هم جدا ساخت؟ نمی شود جدا کرد، محال است."

امروز حدود بیست سال است که جمهوری آذربایجان بعد از نزدیک به 200 سال وابستگی به روسیه، به استقلال رسیده و با این اتفاق مبارک، مردم این کشور پیوند و همبستگی و مناسبات صمیمانه ای با ایـران ایجاد کرده اند.انکار نمی توان کرد که عواملی قصد دارند با تحریف و تخریب مواریث فرهنگی ، منابع دوستی دو ملت را به اختلاف و سوء تفاهم تبدیل نمایند،،قطعا این دسیسه بی ثمر خواهد ماند اما از سیاست سازان فرهنگی نیز انتظار است نسبت به حفظ هویت و اصالت مواریث مشترک که امانت های فرهنگی است، امین باشند و بدانند که عامل پیوند و دوستی دو ملت همین فرهنگ و تـاریخ و پیشینه مشترک می باشد.

مطالب داخل گیومه گزیده اظهارات رئیس جمهور فقید آذربایجان است که از کتاب "حیدر علی اف و شرق" ،انتشار در باکو سال 2003 توسط انتشارات چاشی اوغلو ،و همچنین کتابخانه الکترونیکی حیدر علی اف به آدرس اینترنتی http://lib.aliyev-heritage.org استخراج شده است.


محسن پاک آیین سفیر فوق العاده و تام الاختیار جمهوری اسلامی ایران در جمهوری آذربایجان
 

 


پاک آئین: تصمیمات سازمان ملل متحد به نفع ظالم و نه مظلوم است
کشورهای حاشیه خزر و افزایش تعاملات اقتصادی
داعش و وضعیت آینده تندروی در قفقاز
ارزیابی روابط ایران و جمهوری آذربایجان در سال 2014
یک سال خوب برای تهران و باکو

به میانجیگری مجدد دول خارجی در بحران قره باغ خوش بین نیستم
مختوم قلی فراغی ، فردوسی ترکمن ها
حکیمه خاتون، امامزاده ای در باکو
نقشه راه توسعه همکاری تهران - باکو
بازخوانی سنت‌های ماه رمضان در جمهوری آذربایجان
نگران روابط تهران- با كو نيستم
به میانجیگری مجدد دول خارجی در بحران قره باغ خوش بین نیستم
جمهوری آذربایجان وتوجه به آسیب های گروه های افراطی -گفتگو با محسن پاک آیین سفیر ایران در جمهوری آذربایجان
وزن سیاسی ایران در منطقه می تواند مانع جنگ شود
مناسبات تهران – باکو در سال 2013
یادی از دیدار با نلسون ماندلا
چوگان و اجلاس باکو
دیپلماسی انقلابی و مذاکرات هسته ای
تهران – باکو ، ضرورت شناخت فرصت های اقتصادی
سفیر ایران در آذربایجان: مرحله اعتماد سازی را پشت سر گذاشته​ایم
مرثیه عاشورائی در جمهوری آذربایجان
مناسبات تهران و باکو با توجه به تغییر دولت در دو کشور
دوستی دائمی،مشخصه مناسبات تهران - باکو
حیدر علی اف و دیدگاه دوستی دائمی با ایران (20)

صفحه >> 1 2